Title: Translation errors in Spanish Post by: jaime_lex on May 04, 2012, 06:53:46 am They are small errors ;D (In red boxes):
(http://i1282.photobucket.com/albums/a537/Jaime_Alexander_A_C/Dibujo2_zps32a3df05.png) 1. Is: Botanicula es un juego point & click de aventuras desarrollado 2. Is: los créditos 3. Is: créditos 4. Is: diseño 5. Is: voces 6. Is: Asistente 7. Is: Probadores (http://i1282.photobucket.com/albums/a537/Jaime_Alexander_A_C/Dibujo3_zps12c7e9f7.png) Is: ¿Cargar esta partida? (http://i1282.photobucket.com/albums/a537/Jaime_Alexander_A_C/Dibujo4_zps9e41ccb5.png) Is: ¿Sobrescribir esta partida? As is the translation of slot, then is: espacio or partida and do not tanteo (http://i1282.photobucket.com/albums/a537/Jaime_Alexander_A_C/Dibujo1_zps51baacf5.png) 1. Is: Tamaño 2. Is: Idioma Title: Re: Translation errors in Spanish Post by: rsanchezsaez on May 31, 2012, 01:18:32 am While I played the game in English, I'm a Spanish native speaker and I support 100% these corrections. It's the final touch for everything being perfect.
And, Amanita, don't hire again that Spanish translator. ;-) jaime_lex: : What do you think about: "¿Cargar esta partida? / ¿Sobrescribir esta partida?" rather than "¿Cargar este espacio? / ¿Sobrescribir en este espacio?" ? It sounds more natural to me ("partida" as an abbreviation for "partida guardada"). Also, I hear that sometimes the Amanita Design team misses some forum threads, so you it might be better if you send them an actual email message regarding this issue. Title: Re: Translation errors in Spanish Post by: jaime_lex on May 31, 2012, 07:42:31 pm Thanks rsanchezsaez for the recommendations, and yes, I seem more appropriate.
I already send them an email to the guys of Amanita Design about it |