Welcome, Guest. Please login or register.
March 28, 2024, 03:39:55 pm

Pages: [1]
  Print  
Author Topic: Translation errors in Spanish  (Read 7580 times)
jaime_lex
little robot
*
Gender: Male
Posts: 6



« on: May 04, 2012, 06:53:46 am »

They are small errors  Grin  (In red boxes):


1. Is: Botanicula es un juego point & click de aventuras desarrollado
2. Is: los créditos
3. Is: créditos
4. Is: diseño
5. Is: voces
6. Is: Asistente
7. Is: Probadores



Is: ¿Cargar esta partida?


Is: ¿Sobrescribir esta partida?

As is the translation of slot, then is: espacio or partida and do not tanteo



1. Is: Tamaño
2. Is: Idioma


« Last Edit: February 01, 2013, 01:57:31 am by jaime_lex » Logged
rsanchezsaez
little rusty robot

Posts: 1


« Reply #1 on: May 31, 2012, 01:18:32 am »

While I played the game in English, I'm a Spanish native speaker and I support 100% these corrections. It's the final touch for everything being perfect.

And, Amanita, don't hire again that Spanish translator. ;-)

jaime_lex: : What do you think about: "¿Cargar esta partida? / ¿Sobrescribir esta partida?" rather than "¿Cargar este espacio? / ¿Sobrescribir en este espacio?" ?  It sounds more natural to me ("partida" as an abbreviation for "partida guardada").

Also, I hear that sometimes the Amanita Design team misses some forum threads, so you it might be better if you send them an actual email message regarding this issue.
Logged
jaime_lex
little robot
*
Gender: Male
Posts: 6



« Reply #2 on: May 31, 2012, 07:42:31 pm »

Thanks rsanchezsaez  for the recommendations, and yes, I seem more appropriate.

I already send them an email to the guys of Amanita Design about it
Logged
Pages: [1]
  Print  
 
Jump to: